Rotterdamse startup Travis wil taalbarrières in de zorg oplossen

Taalbarrières in de zorg oplossen

Het 24 Uurszorgloket gebruikt Travis de Tolk voor communicatie met cliënt

Taalbarrières maken communicatie tussen patiënten en zorgverleners lastig. Dit staat het verlenen van adequate zorg in de weg. Tolken en huidige vertaalapps bieden geen garantie op privacy. Daarom wil de Rotterdamse startup Travis taalbarrières in de (Nederlandse) zorg oplossen. Het bedrijf ontwikkelde ‘Travis de Tolk’, een vertaalapparaat dat de 60 meest gesproken talen verstaat, vertaalt en ‘live’ spreekt en privacy van patiënt en zorgverlener waarborgt. Het 24 Uurs Zorgloket is een van de eerste zorgservicebureaus die het slimme vertaalapparaat gebruikt.

“Wij zetten buitenlandse zorgkrachten in, die tijdelijk inwonen bij Nederlandse zorgbehoevenden. Dit zorgt voor een duurzame en betaalbare oplossing van het vergrijzingsprobleem, waar we in Nederland een te kort aan personeel voor hebben. Zo kunnen senioren die naar een verpleeghuis moeten, thuis blijven wonen. Als er taalproblemen zijn, dan lost Travis dat op. De zorgverleners communiceren dankzij Travis niet alleen in het Engels en Duits, maar ook in hun eigen taal. Dat zorgt voor meer begrip. Ook voor niet-Nederlandse patiënten en Nederlandse zorgverleners lijkt Travis me een goede oplossing”, aldus Anja Arnts, mede-eigenaar van het 24 Uurs Zorgloket.

Lennart van der Ziel, CEO van Travis: “Nu helpen familieleden of tolken indien nodig met de communicatie met een zorgverlener. Daarbij bestaat het risico dat de patiënt niet alles durft te bespreken. Tolken zijn daarbij ook duur, terwijl het beschikbaar budget beter aan zorg besteed kan worden. Vertaalapps, zoals die uit Amerika, zijn vaak niet privacy-vriendelijk. Met het oog op wetgeving is dat een probleem. Onze Nederlandse uitvinding zorgt ervoor dat patiënten en zorgverleners vrijuit praten. Bij een op de zes gesprekken met anderstaligen patiënten was een tolk nodig, volgens onderzoek. Die was er maar bij een op de twintig gevallen. Dat is schrijnend. Nederlandse zorgverleners roep ik op om dit probleem snel op te lossen. Ook in ziekenhuizen of ambulances komt Travis, gezien onze multiculturele samenleving, van pas. Daar moet snel geschakeld worden en is taal van groot belang om een verschil te kunnen maken.”

Taalprobleem veilig oplossen met Nederlandse technologie
Dat Travis een los apparaat is, en niet een mobiele app, zien de zorgbehoevende als een voordeel. Arnts: “Volgens hen blijven oogcontact, vertrouwen, non-verbale communicatie en ruimte voor de taal en cultuur van de gesprekspartner mogelijk. Volgens onze cliënten werkt dit beter dan een vertaalapp op een telefoon, want gesprekken zijn duidelijker met Travis, de zorgverleners bedienen de Travis, de client hoeft alleen te praten. Daarbij leren de zorgverleners sneller Nederlands door de uitgesproken en geschreven vertaling in het apparaat.”

“We willen ervoor zorgen dat iedereen op aarde met elkaar kan communiceren, juist in deze globaliserende wereld. Daarom hebben we een universele vertaler gemaakt, die ingesproken zinnen ‘live’ vertaalt. We zoeken continu naar situaties waarin taalverschillen urgent zijn en Travis een verschil kan maken. Travis wordt daarom ook gebruikt door Movement On The Ground (Johnny de Mol’s stichting, die zich inzet voor bootvluchtelingen) en door de Nederlandse marechaussee”, aldus Van der Ziel.

Slim apparaat, startup met sociale missie
Travis bestaat ongeveer anderhalf jaar en heeft in die tijd zo’n 110.000 vertaal-apparaten verkocht. In de hele wereld lijkt er vraag naar het Rotterdamse vertaalapparaat: van Andorra tot Zwitserland, van Bermuda tot Fiji, het apparaat is in meer dan 120 landen besteld. Travis kiest in elke taalcombinatie voor de beste vertaalsoftware: van grote partijen als Google en Microsoft, tot die van lokale partijen. Er wordt nu al geschakeld tussen zestien verschillende vormen van vertaalsoftware door middel van kunstmatige intelligentie, wat het een ‘slim’ apparaat maakt.

De Travis Foundation, een stichting die opgericht is door Travis, wil alle talen digitaal beschikbaar maken. Hierdoor kan de technologie nog meer bijdragen aan noodhulp, communicatie en educatie. De eerste taal die de stichting digitaliseert is het Tigrinya, een taal die door Ethiopiërs en Eritreeërs gesproken wordt en nu vooral een taalbarrière voor noodhulp is.

Over Travis
Travis Touch is een apparaat dat meer dan 100 talen kan verstaan, vertalen en/of spreken. Het team achter Travis is gek op reizen en elk teamlid wilde, eenmaal op reis, altijd al in de lokale taal kunnen communiceren. De eerste Travis is ontwikkeld in het voorjaar van 2017.